Arkiv for mai 2007

Teach yourself Lille Petter Edderkopp

søndag 20. mai 2007

Lille Petter edderkopp
Lille Petter edderkopp han klatret på min hatt
Så begynte det å regne, og Petter ned han datt
Så kom sola og skinte på min hatt
Da ble det liv i edderkopp som klatret på min hatt

Translation:
You probably know this song, it is a norwegian version of Incy, wincy spider.

Little Petter spider, he climbed upon my hat
it started to rain, and Petter fell down
The sun came and shone upon my hat
life came back to the spider, who climbed my hat again.

 
icon for podpress  Enhanced Podcast [0:49m]: Play Now | Play in Popup | Download

Teach yourself Kua mi

søndag 20. mai 2007

Kua mi
Kua mi jeg takker deg
Deilig melk du gir til meg
Hver en dag og til mitt brød
Drikker melken din så søt

Translation:
My dear cow, I thank you
Lovely milk you give me
Every day and to my bread
I drink your sweet milk

 
icon for podpress  Enhanced Podcast [0:27m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg Jeg ved en lærkerede - dansk sang

søndag 20. mai 2007

Dette er en kjent dansk sang.
Lytt nøye til hvordan ordene blir uttalt, og forsøk å synge den så dansk som mulig..

Dansk tekst:

Jeg ved en lærkerede
jeg siger ikke mer;
den findes på en hede
et sted, som ingen ser.

I reden er der unger
og ungerne har dun.
De pipper, de har tunger,
og reden er så lun.

Og de to gamle lærker,
de flyver tæt omkring.
Jeg tænker nok, de mærker,
jeg gør dem ingenting.

Jeg lurer bag en slåen.
Dér står jeg ganske nær
Jeg rækker mig på tåen
og holder på mit vejr.

For ræven han vil bide
og drengen samle bær.
Men ingen skal få vide,
hvor lærkereden er.

 
icon for podpress  Standard Podcast [2:58m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg Olsens kranvogn - dansk sang

søndag 20. mai 2007

Olsens kranvogn

Denne danske sangen hørte noen av oss da vi besøkte Alminde-Viuf Fællesskole i Kolding.
Den er blitt en absolutt favoritt på Løkeberg.
Hør nøye etter hvordan teksten blir lest på dansk, og prøv om du kan være like dansk. Om du kjenner en danske kan du jo få ham til å hjelpe deg.
Omkvæd betyr refreng på norsk.
Lykke til!

Olsens kranvogn

Vi var kørt på landet
I den gamle rumlespand,
solen skinned’ varmt på lille mig.
Så blev fatter stukket
af en hidsig humlebi,
lige pluds’lig var der ingen vej
– bim – bam – bum

Omkvæd:
Men så kom hr. Olsen kør’nde med sin kranvogn
og trak os op af grøften.
Men så kom hr. Olsen kør’nde med sin kranvogn
og trak os op igen.

Vi var kørt i skoven
i det gamle tærskeværk,
solen skinned’ varmt på lille mig.
Så sku fatter lige
nå en pose stanglakrids,
lige pluds’lig var der ingen vej
– bim – bam – bum

Omkvæd:

Vi var kørt til stranden
i det gamle hakkebræt,
solen skinned’ varmt på lille mig.
Så fik fatter kig på
flotte damer uden tøj,
lige pluds’lig var der ingen vej
bim – bam – bum

 
icon for podpress  Standard Podcast [2:53m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg Cyfri’r Geifr fra Wales

søndag 20. mai 2007

Cyfri’r Geifr

Denne sangen handler om en geit som trenger å melkes, men som er vanskelig å finne.
Ikke så rart kanskje, når den først er hvit, deretter blå, rød og svart.
Sangen er kjempefin, og kan og synges på norsk.

Lydskrift på «norsk»

Ois gafe retto
ois he de jådro
are kreidja geron mair
hen avr en kroydron

Ga-ver wen wen wen
ie finwen finwen finwen
foy ge fonwen foy gefonwen
ysles wen a chonfån
wen wen wen

Ois gafe retto
ois he de jådro
are kreidja geron mair
hen avr en kroydron

Ga-ver las las las
ie finlas finlas finlas
foy gefonlas foy gefonlas
ysles las a chonfån
las las las

Ga-ver wen wen wen
ie finwen finwen finwen
foy ge fonwen foy gefonwen
ysles wen a chonfån
wen wen wen

Ois gafe retto
ois he de jådro
are kreidja geron mair
hen avr en kroydron

Ga-ver goch goch goch
ie fingoch fingoch fingoch
foy gefongoch foy gefongoch
ysles goch a chonfån
goch goch goch

Ga-ver las las las
ie finlas finlas finlas
foy gefonlas foy gefonlas
ysles las a chonfån
las las las

Ga-ver wen wen wen
ie finwen finwen finwen
foy ge fonwen foy gefonwen
ysles wen a chonfån
wen wen wen

Ois gafe retto
ois he de jådro
are kreidja geron mair
hen avr en kroydron

Ga-ver bi(d) bid bid
ie finbid finbid finbid
foy gefonbid foy gefonbid
ysles bid a chonfån
bid bid bid

Ga-ver goch goch goch
ie fingoch fingoch fingoch
foy gefongoch foy gefongoch
ysles goch a chonfån
goch goch goch

Ga-ver las las las
ie finlas finlas finlas
foy gefonlas foy gefonlas
ysles las a chonfån
las las las

Ga-ver wen wen wen
ie finwen finwen finwen
foy ge fonwen foy gefonwen
ysles wen a chonfån
wen wen wen

Oversettelse:
Hvorhen er geita?
hun må snart melkes
Geita vandrer rundt omkring,
i den steinete ura

Refreng:
E-en hvit, hvit geit
med en hvit hals, hvit hals, hvit hals
og en hvit hale, hvit hale, hvit hale
rygg og ragg er hvitt
Hvit, hvit hvit.

Hvorhen er geita?
hun må snart melkes
Geita vandrer rundt omkring,
i den steinete ura

Refreng med blå farge (E-en blå, blå…osv)
Refreng med hvit.

Hvorhen er geita?
hun må snart melkes
Geita vandrer rundt omkring,
i den steinete ura

Refreng med rød
Refreng med blå
Refreng med hvit

Hvorhen er geita?
hun må snart melkes
Geita vandrer rundt omkring,
i den steinete ura

Refreng med svart
Refreng med rød
Refreng med blå
Refreng med hvit

Tekst på walisisk:
Oes gafr eto?
Oes heb ei godro,
Ar y creigiau geirwon mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr wen, wen, wen,
Ie finwen, finwen finwen
Foel gynffonwen, foel gynffonwen,
Ystlys wen a chynffon,-
wen, wen, wen.

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro,
Ar y creigiau geirwon mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr las, las, las,
Ie finlas, finlas finlas
Foel gynffonlas, foel gynffonlas,
Ystlys las a chynffon,-
las, las, las.

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro,
Ar y creigiau geirwon mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr goch, goch, goch,
Ie fingoch, fingoch, fingoch
Foel gynffongoch, foel gynffongoch,
Ystlys goch a chynffon,-
goch, goch, goch.

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro,
Ar y creigiau geirwon mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr ddu, ddu, ddu,
Ie finddu, finddu, finddu
Foel gynffonddu, foel gynffonddu,
Ystlys ddu a chynffon,-
ddu, ddu, ddu.

 
icon for podpress  Standard Podcast [3:33m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg Mi Welais Jac y Do

søndag 20. mai 2007

Mi Welais Jac y Do

Denne sangen har flere vers enn det som blir sunget, og lydskrift har jeg kun til første.
Til sangen kan det også danses, og den brukes også til en walisisk variant av stolleken.

Lydskrift:

Mi vellais jack e då
en eisted arben tå
hatt venn aren ben
an doikos bren
hå hå hå hå hå hå

Walisisk tekst:

Mi welais Jac y Do
Yn eistedd ar ben tô
Het wen ar ei ben
A dwy goes bren
Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho!

Mi welais iâr fach yr ha’
Yn mynd i werthu ffâ
Fe’i gwerthodd yn rhês
Ond collodd y prês
Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Aeth mochyn bach i’r dre
I chwilio am bwys o dê
Fe welodd ful bach
Yn rholio mewn sach
He! He! He! He! He! He!

Hen fwnci bach o Lyˆn
Aeth i dynnu’i lun
Wrth edrych yn syn
Fe chwarddodd fel hyn
Hi! Hi! Hi! Hi! Hi! Hi!

Hen geiliog dandi do
A redodd i’r cwt glo
Fe welodd gi mawr
A gwaeddodd fel cawr
Go! Go! Go! Go! Go! Go

 
icon for podpress  Standard Podcast [0:36m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg MoBhregan Speisealta

søndag 20. mai 2007

MoBhregan Speisealta

Denne irske sangen handler om en favorittleke, og hva du gjør med den når den er blitt skitten, og til slutt blitt gammel og sliten.
Den kan og synges på norsk.
Her kommer først lydskrift, og så den norske oversettelsen.
Jeg mangler dessverre den irske teksten.

Lydskrift:

Sjå ei mo breigan
breigan al in kleih
isbrala mo breigan
i slomse æ eih

a nisj tåsj in kate
mill tsa e katse
å katien fi misjalesj

skup skup skup
skup skup skup
skupfi mei breigan
skupfi mei ei

Sjå ei mo breigan
breigan al in kleih
isbrala mo breigan
i slomse æ eih

a nisj tåsj e saluk
brakak saluk
å katien fi misjalesj

glan glan glan
glan glan glan
glan fi mei breigan
glan fi mei ei

Sjå ei mo breigan
breigan al in kleih
isbrala mo breigan
i slomse æ eih

a nisj tåsj e treikte
tysjok treikte
å katien fi misjalesj

fash(k) fash fash
fash fash fash
fashfi mei eno
vakkeli neich

Norsk oversettelse
Leken min

Dette er leken min
min veldig fine leke
jeg elsker leken min
den er bare min
nå er den støvete, støvete og fæl
hva skal jeg gjøre med den

Kost, kost, kost
Kost, kost, kost
jeg vil koste leken min
jeg vil koste den

Dette er leken min
min veldig fine leke
jeg elsker leken min
den er bare min
nå er den skitten, skitten og fæl
hva skal jeg gjøre med den

Vask, vask, vask
Vask, vask, vask
jeg vil vaske leken min
jeg vil vaske den

Dette er leken min
min veldig fine leke
jeg elsker leken min
den er bare min
nå er den sliten, gammel og sliten
hva skal jeg gjøre med den?

Klem, klem, klem
Klem, klem, klem
Jeg vil klemme leken min
Jeg vil klemme den.

 
icon for podpress  Standard Podcast [3:08m]: Play Now | Play in Popup | Download

Lær deg en irsk sang.

søndag 20. mai 2007

Her kan du lære barnesanger fra Irland, Wales og Danmark. Du får først høre teksten lest, langsomt og tydelig. Etterpå kan du synge med sammen med barn fra de andre landene.
Det er også lurt å se på teksten, og hva sangen handler om.
Først står alltid norsk “lydskrift”.
Lykke til.

Den første sangen er;

Aindí Leisciúil
Denne sangen handler om Aindi, som ikke vil stå opp om morgenen.
Melodien til sangen kjenner du nok fra før.

Lydskrift:

Ændi leskul, ændi leskul
inar li, inar li
taskjei am brekfaste
taskjei am brekfaste
bi idå hi
bi idå hi

Aindí Leisciúil - på irsk

Aindí Leisciúil, Aindí Leisciúil.
Ina luí, ina luí.
Tá sé in am bricfeasta,
Tá sé in am bricfeasta.
Bí i do shuí, bí i do shuí.

Lazy Andy

Lazy Andy, Lazy Andy.
Lying down, lying down.
It is time for breakfast.
It is time for breakfast.
Sit down. Sit down.

 
icon for podpress  Standard Podcast [1:27m]: Play Now | Play in Popup | Download

Teach yourself Hjulene på bussen

søndag 20. mai 2007

Hjulene på bussen

This is a Norwegian version of a song you might know; “the wheels on the bus”

Norwegian lyrics:

Hjulene på bussen de går rundt og rundt,
rundt og rundt, rundt og rundt.
Hjulene på bussen de går rundt og rundt,
gjennom hele byen.

Dørene på bussen de går ut og inn,
ut og inn, ut og inn.
Dørene på bussen de går ut og inn,
gjennom hele byen.

Babyene på bussen sier uæh, uæh, uæh,
uæh, uæh, uæh,uæh, uæh, uæh.
Babyene på bussen sier uæh, uæh, uæh,
gjennom hele byen.

 
icon for podpress  Podcast Video [2:56m]: Play Now | Play in Popup | Download

Teach yourself Tre små fisk

søndag 20. mai 2007

Tre små fisk

This is also a Norwegian version of a song you might know; at the moment I don´t remember the English name, but I´m sure you will recognize it.

Norwegian lyrics:

Har du hørt historien om de tre små fisk,
som endte sine dager i en fiskehandlers disk.
Og de svømte og de svømte og de svømte rundt,
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt.

Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt.

Den ene hette Per den andre hette Hans
den tredje vet jeg ikke for han var utenlandsk
og de svømte og de svømte og de svømte rundt
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt.

Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt.

Den ene ble stekt og den andre ble kokt
Den tredje vet jeg ikke for han var uten lukt
og de svømte og de svømte og de svømte rundt
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt

Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
Bob-bob-dædi-dædi-bob-bob-suuu..
for deres mor hadde sagt at svømming var sunt.

 
icon for podpress  Podcast Video [3:50m]: Play Now | Play in Popup | Download